De taalbarrière.
- Jantje beton
- Artikels: 0
- Berichten: 165
- Lid geworden op: zo jul 26, 2009 18:59
De taalbarrière.
Dat je elkaar moeten kunnen begrijpen in een relatie vindt iedereen logisch.
Desondanks proberen vele (Hollanders versus Brasileiras) het toch wat tot het nodige gedoe kan leiden.
http://www.youtube.com/watch?v=OyoJ4U1xiaM
In 2001 het eerste jaar dat ik in Brazilië was en misschien 2 woorden (si, bo) Braziliaans sprak had ik een situatie waarmee onderstreept werd hoe belangrijk het is te begrijpen wat een ander zegt.
Ik meende op een middag met een meisje ergens afgesproken te hebben en toen ze niet op kwam dagen was ik boos en wou niets meer met haar te maken hebben. Zij begreep niet waar mijn boosheid vandaan kwam. Pas later kwam ik erachter dat ze “Mais tarde”en niet “A tarde” gezegd had. Klein verschil maar toch.
Ook kwam ik in dat jaar in Ouro Preto een leuk vrouwtje tegen die aangaf mij wel leuk te vinden maar wegens de taalbarrière er geen brood in te zien meer contact met elkaar te hebben. Waarschijnlijk door ervaringen wijzer geworden.
De hulp van ervaren Brazilië-gangers word dan vaak ingeroepen voor de communicatie tussen Hollanders en Brasileiras.
Ik heb aan deze hulp al verschillende keren mijn vingers gebrand (Brasileiras die boos zijn op mij omdat ik vertaal wat de ander te melden heeft) en zal dit op een hoge uitzondering na niet meer doen.
Misschien zijn er wel meer prikkers met slapstick ervaringen.
Desondanks proberen vele (Hollanders versus Brasileiras) het toch wat tot het nodige gedoe kan leiden.
http://www.youtube.com/watch?v=OyoJ4U1xiaM
In 2001 het eerste jaar dat ik in Brazilië was en misschien 2 woorden (si, bo) Braziliaans sprak had ik een situatie waarmee onderstreept werd hoe belangrijk het is te begrijpen wat een ander zegt.
Ik meende op een middag met een meisje ergens afgesproken te hebben en toen ze niet op kwam dagen was ik boos en wou niets meer met haar te maken hebben. Zij begreep niet waar mijn boosheid vandaan kwam. Pas later kwam ik erachter dat ze “Mais tarde”en niet “A tarde” gezegd had. Klein verschil maar toch.
Ook kwam ik in dat jaar in Ouro Preto een leuk vrouwtje tegen die aangaf mij wel leuk te vinden maar wegens de taalbarrière er geen brood in te zien meer contact met elkaar te hebben. Waarschijnlijk door ervaringen wijzer geworden.
De hulp van ervaren Brazilië-gangers word dan vaak ingeroepen voor de communicatie tussen Hollanders en Brasileiras.
Ik heb aan deze hulp al verschillende keren mijn vingers gebrand (Brasileiras die boos zijn op mij omdat ik vertaal wat de ander te melden heeft) en zal dit op een hoge uitzondering na niet meer doen.
Misschien zijn er wel meer prikkers met slapstick ervaringen.
- Jantje beton
- Artikels: 0
- Berichten: 165
- Lid geworden op: zo jul 26, 2009 18:59
Helemaal top is het als je ziet hoe een Brasileira met twee woorden Duits en drie Engels ziet communiceren met een Hollander die tekst en uitleg probeert te geven in het Nederlands en vier woorden Portugees. Deze negen woorden moeten dan een complete taal vervangen en de toonhoogte moet ongeveer aan geven wat er vermoedelijk bedoelt wordt.
- Jantje beton
- Artikels: 0
- Berichten: 165
- Lid geworden op: zo jul 26, 2009 18:59
en hoeveel van de zelfbenoemde Hollandse/ Belgische(geen haar beter al denken ze zelf van wel) polyglotten hebben eigenlijk een niveau in het portugees dat een normale communicatie toestaat? Zeer weinigen. Quase nenhum! Het blijft voor de meesten bij enkele woorden en vooral een hoop schuttingtaal uit de favelas.
Laatst gewijzigd door Joep_m op ma nov 29, 2010 00:27, 1 keer totaal gewijzigd.
-
- Artikels: 0
- Berichten: 73
- Lid geworden op: zo nov 29, 2009 16:56
- Jantje beton
- Artikels: 0
- Berichten: 165
- Lid geworden op: zo jul 26, 2009 18:59
Je zal altijd baas boven baas blijven houden en mensen die zichzelf beter of meer vinden dan anderen.Joep_m schreef:en hoeveel van de zelfbenoemde Hollandse/ Belgische(geen haar beter al denken ze zelf van wel) polyglotten hebben eigenlijk een niveau in het portugees dat een normale communicatie toestaat? Zeer weinigen. Quase nenhum! Het blijft voor de meesten bij enkele woorden en vooral een hoop schuttingtaal uit de favelas.
- Jantje beton
- Artikels: 0
- Berichten: 165
- Lid geworden op: zo jul 26, 2009 18:59
En natuurlijk is taal een belangrijke factor voor een relatie maar aan het eind van de lijn telt er maar 1 vraag. Voel je je gelukkig met diegene waarmee je je leven probeert te delen. Stel dat maar 1 op de 20 Nederlanders voldoende Braziliaans beheerst ala Joepie de Poepie himself. Wil dat dan ook zeggen dat 19 van de 20 ongelukkig is met zijn relatie.Joep_m schreef:Een volkomen nodeloze opmerking van onze Jan. Een prachtige gemeenplaats bovendien. Maar allez, vemoedelijk wel een doodgoeie ziel.
Soms is het zelfs een zegen indien je de ander niet kan verstaan zodat je er niet achter komt dat wat die ander verkondigt alleen maar hersen en oeverloos gezwets is. Of bv mannen die “alleen maar” over sex en voetbal kunnen praten. Een goede Nederlandse vriend die alweer meer dan 20 jaar in Brazilië woont en de taal uitstekend beheerst noemt veel Brazilianen Cyborgs. Van buiten zien ze er fantastisch uit maar binnenin gebeurd er vrij weinig.
http://nl.wikipedia.org/wiki/Cyborg
De Amerikaanse feministische bioloog, filosoof en socioloog Donna Haraway houdt in haar essay A Cyborg Manifesto uit 1985, een pleidooi voor de afschaffing van de rigide grenzen tussen mensen en dieren, organismen en machines, mannen en vrouwen. Volgens haar opvattingen van het begrip cyborg zijn veel mensen die nu op aarde rondlopen in feite al cyborgs.
Fantastich eruitzien vindt zijn oorzaak vermoed ik in de toegevoegde hormonen in de kip en rundvlees waardoor meisjes er al op jonge leeftijd heel vrouwelijk uit kunnen zien. Van buiten dan.
Laatst gewijzigd door Jantje beton op ma nov 29, 2010 14:08, 1 keer totaal gewijzigd.
Volgens mij zit er een contradictie in deze redenering... Als beheersing van de Portugese taal niet het belangrijkste is omdat uiteindelijk alleen maar telt of je gelukkig met je partner bent, dan is het niet per definitie zo dat 19 van de 20 matig Portugees-sprekende ongelukkig in een relatie zit. Of dat de ene perfect Portugees-sprekende per definitie happy met zijn Brasileira is. Sterker nog, relaties tussen twee Brazilianen hebben ook lang niet altijd een hoog "en-ze-leefden-nog-lang-en-gelukkig-gehalte", ook al spreken ze allebei vloeiend Portugees.Jantje beton schreef:En natuurlijk is taal een belangrijke factor voor een relatie maar aan het eind van de lijn telt er maar 1 vraag. Voel je je gelukkig met diegene waarmee je je leven probeert te delen. Stel dat maar 1 op de 20 Nederlanders voldoende Braziliaans beheerst ala Joepie de Poepie himself. Wil dat dan ook zeggen dat 19 van de 20 ongelukkig is met zijn relatie.
- Jantje beton
- Artikels: 0
- Berichten: 165
- Lid geworden op: zo jul 26, 2009 18:59
When one door of happiness closes, another opens; but often we look so long at the closed door that we do not see the one which has been opened for us." -Joep_m schreef:Een volkomen nodeloze opmerking van onze Jan. Een prachtige gemeenplaats bovendien. Maar allez, vemoedelijk wel een doodgoeie ziel.
-- Helen Keller
http://www.quotesandpoem.com/quotes/sho ... eller/3433
Ja, de taal is wel hetzelfde, maar de intentie, de insteek en het doel verschillen hier vaak hemelsbreed. Velen lezen wat zij willen lezen of wat denken te moeten lezen.dorus schreef:Als de taalbarriere tussen de Nederlanders onderling nu eerst eens opgelost wordt.... We spreken dezelfde taal en toch.....