Portugees is niet dezelfde taal

Alles wat je maar kwijt wil over Brazilië.
Post Reply
Felix
Articles: 0
Posts: 1259
Joined: Tue Mar 08, 2016 14:08

Portugees is niet dezelfde taal

Post by Felix » Sun Nov 25, 2018 18:32

Een hilarische vergelijking tussen twee soorten Portugees:


Interessant is overigens dat taalkundigen van mening zijn dat het Portugees van Brazilië meer overeenstemt met het Portugees ten tijde van de ontdekking van Brazilië in 1500 en de eeuwen daarna. Dit meent men op te kunnen maken uit het ritme van een werk als de Lusíadas (1572) van de Portugees Camões. Het past in het Braziliaanse Portugees maar niet in dat van Portugal. En zo zouden er meer voorbeelden zijn.



User avatar
Martinho
Articles: 0
Posts: 376
Joined: Tue Oct 24, 2017 23:19

Re: Portugees is niet dezelfde taal

Post by Martinho » Mon Nov 26, 2018 03:32

Het is natuurlijk ook nog eens zo dat niet overal in Brazilie hetzelfde Portugees wordt gesproken, er zijn wel degelijk dialecten en regionale verschillen, al verstaat men elkaar over het algemeen wel. Overigens zijn die verschillen niet zo groot dat ik het echt hoor.
Dat is heel wat anders dan de uitspraakverschillen tussen Portugees Portugees en Braziliaans Portugees, die zijn echt heel groot. Ik heb het weleens overdreven voorgesteld door te zeggen dat Portugezen alle klinkers inslikken, en Brazilianen eerder de medeklinkers. Het is natuurlijk niet helemaal waar, maar ik vindt daardoor Braziliaans veel zangeriger, en Portugees van Portugal komt bij mensen die de taal nog nooit gehoord hebben over als Slavisch, of Russisch dus. Ze spreken naar mijn idee ook nog eens razendsnel, dat maakt het herkennen van woorden extra moeilijk.
Ik ben vaak in Portugal geweest, ik heb namelijk een vriend, tevens collega-dirigent, die ik leerde kennen in Amsterdam op de dirigentencursus. Na een jaar of 10 in Nederland gewoond te hebben ging hij terug naar Lissabon, en begon daar o.a. zelf met dirigeercursussen. Hij nodigde mij uit in vakanties, dan gaf ik ook les. Niet dat ik Portugees sprak toen, of de cursisten Engels, maar met handen en voeten ging het.
Langzaam aan maakte ik mij wat woorden uit de taal meester. Het eerste wat je leert zijn de stopwoordjes, zo is er een die klinkt als prsrbsj. Pas veel later ontdekte ik dat het percerbeus moest zijn. (sp?) Een woord overigens dat in Brazilie niet als zodanig wordt gebruikt, daar zegt men (tenminste in mijn omgeving) op alles entendeu.
Jaren later, ik had net mijn vrouw leren kennen en was voor het eerst in een hotelletje in Rio. Na het ontwaken kwam ik het kamermeisje op de gang tegen, die mij heel vriendelijk "bom dzija" toevoegde. Cultuurclash, ik had net keurig "bom dia" geleerd.

Later bleek dat er tal van woorden zijn die anders zijn in Brazilie dan in Portugal. De tram van Lissabon heet electrico (met c) en de tram in Br is een bonde. Uit te spreken als bondzjie. Ongeveer. Iets waar ik erg aan moest wennen, die toegevoegde klank.
Tal van kledingstukken heten anders, al ben ik de finesses kwijt. Ik weet nog wel, dat mijn vrouw een nichtje in Braga wilde waarschuwen dat de veters van haar gympen los zaten. Dat werd niet begrepen, want in Portugal zijn gympen sapatinhos en niet tênis, en veters was ook anders (vergeten). Men kwam er uit omdat Portugezen vaak naar de Br novelas kijken.

Maar de strijd wie nou het meest zuivere Portugees heeft vind ik eerlijk gezegd niet zo interessant. Wat ik zelf merkte, bij literaire schrijvers, is dat geschreven Portugees echt heel anders is dan het gesproken. Ik probeerde de stukje van Joao Umberto Ribeiro in O Globo, maar ik kwam er niet echt uit. Behalve dat de man spaghetti-zinnen schrijft gebruikt hij ook alle 15 mogelijke verbuigingen van de werkwoorden. Niet te volgen. Gesproken doen mensen dat niet, en eerlijk gezegd hoor ik mijn vrouw vaak klagen (ze heeft Portugees gestudeerd) over de vele fouten (ik hoor dat uiteraard niet), ook bij o.a. parlementariërs.



joaninha
Articles: 0
Posts: 120
Joined: Mon Sep 25, 2017 20:48

Re: Portugees is niet dezelfde taal

Post by joaninha » Mon Nov 26, 2018 07:50

Ik ben zelf ook Portugees aan het leren en omdat ik ook Tsjechisch spreek ben ik het er mee eens dat Portugees zowel het Portugees-Portugees als het Braziliaans Portugees qua klank wat slavisch lijkt. En dan klinkt het Portugees Portugees meer als Russisch en het Tsjechisch meer als Braziliaans Portugees. Het zijn verschillende talen maar qua klank zijn er overeenkomsten. Ik heb eens van een Tsjech gehoord dat zij minder moeite hebben om Spaans en Portugees te leren dan bijvoorbeeld Duits of Engels. Omdat de klank meer overeenkomt. Er zijn zelfs woorden die overeenkomen , maar dat is ook het geval tussen Tsjechisch en Germaanse talen. Maar in de schrijftaal zie ik niet zozeer verschil tussen de beide Portugese talen. Het is net als tussen Vlaams en Nederlands. We leren dezelfde schrijftaal maar spreken heel anders. En in Nederland en België vind ik de verschillen erg groot. Er worden daar eigenlijk ook verschillende regionale talen gesproken. Het Nederlands, het Fries en het Nedersaksisch, waar het Drents, Gronings, Overijssels, Twents, Achterhoeks deel van uitmaken. En in dialect kunnen we elkaar zelfs niet verstaan. En ik dacht dat het Afrikaans ook meer op Nederlands van een paar honderd jaar geleden lijkt dan op het huidige Nederlands.
En net als bij het Portugees waarbij je je smartphone kunt instellen op Braziliaans Portugees of Portugees Portugees kun je die ook instellen op Belgisch Nederlands of Nederlands Nederlands. :D



joaninha
Articles: 0
Posts: 120
Joined: Mon Sep 25, 2017 20:48

Re: Portugees is niet dezelfde taal

Post by joaninha » Mon Nov 26, 2018 08:27

En een oorzaak dat het Braziliaans Portugees meer op het oude Portugees lijkt kan zijn de meer geisoleerde ligging van Brazilië tov van andere taalgebieden. Talen vermengen zich en veranderen steeds. En in Europa is de kans op vermenging denk ik groter dan in Brazilië.



Felix
Articles: 0
Posts: 1259
Joined: Tue Mar 08, 2016 14:08

Re: Portugees is niet dezelfde taal

Post by Felix » Mon Nov 26, 2018 18:27

In de eerste tijden had je de zogenaamde Língua Geral dus ook niet echt het Portugees. Misschien dat de Jesuiten die de indianen onderwezen conservatief waren in het gebruik van het Portugees. De Lingua Geral werd op haar einde op allerlei manieren onderdrukt en is toen in onbruik geraakt.

A língua geral foi falada no Brasil entre o final do século XVII e o início do século XX. ... A língua geral setentrional deu origem no século XIX ao nheengatu, que ainda é falado atualmente no alto Rio Negro, na região fronteiriça entre Brasil, Venezuela e Colômbia. A língua geral é considerada extinta atualmente.

Het mag verwonderen dat het Braziliaans niet veel meer indiaanse woorden bevat alhoewel je ze voortdurend terug ziet in plaatsnamen.
Afrikaanse woorden zie je overigens vrij veel.

Portugees is een van de moeilijkste vakken op de middelbare school en dat komt ongetwijfeld omdat de gramática op kilometerlange afstand staat van het in de praktijk gebruikte Portugees. Het is m.i. verkeerd als de gramática in een soort wetboek verandert. Taal is levend en de gramática dient haar te volgen en niet te leiden.

Niet zelden zie je dat Portugees hier op de televisie (en je ziet maar héél zelden echte Portugezen hier op TV) ondertiteld wordt. Persoonlijk versta ik Spaans vaker met minder moeite dan Portugees. Daar komt nog bij dat ik het Portugees van Portugal niet echt mooi kan vinden, antes pelo contrário!

Dat de Portugees minder moeite heeft met het Braziliaans komt door de open uitspraak maar zeker ook om dat de Braziliaanse cultuur door middel van muziek en novelas Portugal overspoelt terwijl daar in omgekeerde richting maar weinig of geen sprake van is.

Je hebt in Brazilië wel de Portugese standup humoriste Catarina Matos maar zij is eerder een uitzondering dan regel. Catarina verklaarde in een interview dat zij het Braziliaanse accent probeert te imiteren zodat het publiek haar kan verstaan, maar tegelijkertijd hebben veel van haar grappen te maken met het Portugees zijn:

en korter:




Post Reply