Pagina 1 van 1

Vertaling Portugees naar Nederlands

Geplaatst: do mei 30, 2019 23:51
door BrazilianPS
Zo nu en dan heb ik een vraag over de vertaling van een Portugees woord, zin, gezegde etc. Hoop hier wat hulp te vinden. De vertaling van bijvoorbeeld Google Translate werkt redelijk goed, maar zet je ook soms op het verkeerde been.

Mijn eerste vraag is wat betekent “ bater os dedos”?
Ik verwacht “in de vingers knippen”.

Re: Vertaling Portugees naar Nederlands

Geplaatst: vr mei 31, 2019 14:34
door Baiano
Met de vingers trommelen.

Re: Vertaling Portugees naar Nederlands

Geplaatst: vr mei 31, 2019 17:59
door BrazilianPS
Dank je

Re: Vertaling Portugees naar Nederlands

Geplaatst: vr mei 31, 2019 19:28
door BrazilianPS
Wat is in het Portugees “in de vingers knippen”?
Ik bedoel het geluidje.

Wat betekent “eu estou quase pirando”.
Ik denk “ik ben bijna gek aan het worden”.
Het woord “pirando” gaat het om.

Re: Vertaling Portugees naar Nederlands

Geplaatst: vr mei 31, 2019 21:24
door Baiano
"Wat is in het Portugees “in de vingers knippen”? Ik bedoel het geluidje"

'Estalar os dedos'. Het gebaar en het bijgaande geluid betekent zoveel als "haast je wat".

"Wat betekent “eu estou quase pirando”. Ik denk “ik ben bijna gek aan het worden”. Het woord “pirando” gaat het om."

'Eu estou quase pirando' = Ik word bijna gek. 'Pirar' is het werkwoord: buiten zichzelf raken, zot worden, doordraaien.

Re: Vertaling Portugees naar Nederlands

Geplaatst: vr mei 31, 2019 22:19
door Felix
Ik heb nog nooit van bater os dedos gehoord.

Re: Vertaling Portugees naar Nederlands

Geplaatst: vr mei 31, 2019 22:42
door Baiano
Felix schreef:
vr mei 31, 2019 22:19
Ik heb nog nooit van bater os dedos gehoord.
Het volstaat om een tijdje ergens achteraan te gaan aanschuiven in een file, in de bank, de INSS, een wachtzaal van een hospitaal e.d. meer om al snel iemand te horen trommelen met zijn vingers uit gebrek aan geduld (wat je hem of haar niet eens kan kwalijk nemen): Bater os dedos. Sommigen beginnen dan een been (of beide) op en neer te wippen in een verbazende snelheid, dat heet dan "tic-tic nervoso".

Re: Vertaling Portugees naar Nederlands

Geplaatst: za jun 01, 2019 00:09
door BrazilianPS
@Baiano: heel erg bedankt. Waardeer het zeer jouw hulp.

Re: Vertaling Portugees naar Nederlands

Geplaatst: za jun 01, 2019 00:20
door Baiano
BrazilianPS schreef:
za jun 01, 2019 00:09
@Baiano: heel erg bedankt. Waardeer het zeer jouw hulp.
You're welcome. In het Portugees:
Não há de quê, não tem de quê, não seja por isso, eu que agradeço, obrigada eu, obrigado a você, nada, por nada, que nada, disponha, às ordens, imagina.
Kleurrijk taaltje, niet?

Re: Vertaling Portugees naar Nederlands

Geplaatst: za jun 01, 2019 01:48
door Felix
Het volstaat om een tijdje ergens achteraan te gaan aanschuiven in een file, in de bank, de INSS, een wachtzaal van een hospitaal e.d. meer om al snel iemand te horen trommelen met zijn vingers uit gebrek aan geduld (wat je hem of haar niet eens kan kwalijk nemen): Bater os dedos.
Ik zou in dat geval het werkwoord tamborilar gebruiken.
Significado de Tamborilar
verbo intransitivo
Imitar o rufo do tambor, batendo com os dedos, ou com um objeto qualquer, sobre uma superfície; batucar: tamborilar sobre a mesa.

Re: Vertaling Portugees naar Nederlands

Geplaatst: za jun 01, 2019 13:29
door Baiano
Ik zou in dat geval het werkwoord tamborilar gebruiken.

Ik geef je geen ongelijk. Het zal wel afhangen van de omstandigheden of door wie de uitspraak gebruikt wordt. Ik heb het even getest door met mijn vingers te trommelen en te vragen aan enkele Brazilianen die bij me waren: "Hoe omschrijven jullie dit?" Het antwoord luidde 'Bater os dedos'. Daarna vroeg ik: is dat dan niet 'tamborilar'? Ja, ook dat was goed. Blijkbaar denkt niet iedereen meteen aan een tamboer, ook al woon ik in Bahia waar dat veelvuldig gebruikt wordt bij feesten, carnaval e.d.

Re: Vertaling Portugees naar Nederlands

Geplaatst: za jun 01, 2019 20:40
door BrazilianPS
Mooi deze praktijkvoorbeelden.

“Risca faca” heb ik al vaker gehoord, maar weet niet wat het betekent.

Re: Vertaling Portugees naar Nederlands

Geplaatst: za jun 01, 2019 22:17
door Baiano
BrazilianPS schreef:
za jun 01, 2019 20:40
“Risca faca” heb ik al vaker gehoord, maar weet niet wat het betekent.
'Risca-faca' is een botequim (straatbar) in het binnenland waar hoertjes en dolgedraaide klanten (of dronken klanten) elkaar vinden. De bekende forró band 'Aviões de Forró' maakte er ooit een liedje over:

De bar em bar,
De mesa em mesa
Bebendo cachaça,
Tomando cerveja
Foi assim, que eu,
Te conheci...
Olha que foi no risca faca,
Que eu te conheci
Dançando, enchendo a cara,
Fazendo farra,
Tô nem aí
Foi no risca faca,
Que eu te conheci
Dançando, enchendo a cara,
Fazendo farra, tô nem aí

Vraag me nu niet om dat deuntje te vertalen. Korte inhoud kan wel: een kerel trekt naar zo 'n bar, giet zichzelf vol met bier en cacháça (sterke drank op basis van suikerriet), leert een vrouw kennen en danst met haar. Hoe het afliep weet ik niet, maar waarschijnlijk niet zo best.


Re: Vertaling Portugees naar Nederlands

Geplaatst: zo jun 02, 2019 11:12
door BrazilianPS
Dank je.

Ik kwam dit “risca faca” inderdaad ooit eerder in het liedje wat jij aangeeft tegen. Nu echter weer in liedje van Zé Neto e Cristiano. Had al een idee wat het zou zijn, maar wist het niet zeker.

Re: Vertaling Portugees naar Nederlands

Geplaatst: zo jun 09, 2019 11:56
door BrazilianPS
sorriso banguelo wat betekent dat?

Sorriso is een glimlach, maar gaat me om het woord “banguelo” . Is het een glimlach zonder tanden? Van een baby?

Re: Vertaling Portugees naar Nederlands

Geplaatst: zo jun 09, 2019 14:17
door Baiano
Banguelo betekent zonder tanden, of een aantal tanden missend. Kan van een baby zijn, of ook iemand die zijn tanden verloor.

Re: Vertaling Portugees naar Nederlands

Geplaatst: zo jun 09, 2019 15:01
door Felix
Hat is banguela
SorrisoBanguela.jpg
SorrisoBanguela.jpg (7.99 KiB) 7006 keer bekeken
SorrisoBanguela..jpg
SorrisoBanguela..jpg (10.17 KiB) 7006 keer bekeken
sorriso risada.jpg